本帖最后由zhiduoduo于2009-3-2110:54编辑 翻译任何一学科都有其特定的专业术语,即通常我们所讲的“行话”。而“行话”是在实际在做的工作 中慢慢形成和固定下来的,但在不同的国家有不同的表述。譬如我们一般讲的“服装厂”,许 多人喜欢采用套用式翻译,将其译成“Garmentsfactory”,虽然不算错,但美国人一般称之为 “manufactureofwearingapparel”。通常一看到“经纱”或“经线”,我们脑子里会马上出现“warp” 一词,虽然对,但如你跟法国人做生意,“经纱”一词往往用“chaine”来表述。大多数国家将“丙 烯酸”英文译成“Acrylic”,但比利时等四周的国家喜欢用“Acrylique”一词。 翻译“行话”还要注重形声词的表达。如:“voile”译成“巴厘纱”,也就是我们一般所讲的“玻璃 纱”;“boudeyarn”译成“波形线”;“mohairyarn”译成“马海毛纱”。 作者觉得,“行话”翻译必须按其“行话”的特殊表述,不应凭主观臆断。如“有光毛纱”一词,翻 译时不能一看到“有光”就将其译成“brightyarn”,而应译成“lusteryarn”;如“livelyyarn”一词, 英译汉时,你可能第一感觉是想译成“活泼的纱”,其实应译为“绉缩纱”,如果你汉译英将“绉 缩纱”译成英文,决不能想当然地译成“shrinkageyarn”。“人造棉”一词我们用的频率较多,国 外流行称之为“spunrayon”。 在装饰布行业,“混色纱”一词国内喜欢用“mixcolouryarn”,而地道的“行话”是用“melange yarn”,“heatheryarn”或“ingrainyarn”,或可译为“colouredspunyarn”。同样,“混纺纱”一词的 “混”可完全用“union”或“blended”来表述,译成“unionyarns”或“blendedyarn”,这样译出来, 老外看了就会觉得地道,会觉得你懂得“行话”,与你谈判的信心也会大增。 我们一般讲的“精纺毛纱”和“粗纺毛纱”的翻译要避免中国式的英语翻译,前者应译成“worsted yarn”,后者则译成“wollenyarn”;“多色线”和“花色线”不能译成“multicolouryarn”或“colourful yarn”,而应译为“spacedyedyarn”。 翻译是一种再创造的系统工程和学科,其译法奥妙很多,但多围绕“信、达、雅”标准展开的。 比如装饰布经常用的“麻棉混纺织品”,大多数书刊上都表述为“ramie/cottonblendingtextile”。 作者觉得,这种译法不妥,首先表现在中文的表述有其自身的缺陷。因为“麻棉混纺”在家纺 装饰布用得很广,如果给国外客户介绍或用传真、E-mail等通讯手段表述,国外客户就会感 到很茫然,不敢轻易与你签订合同。一般而言,国外客商除了需要出示样布外,还要求了解 样布的组织成分,如果我们只说是“麻棉混纺”的,显然是不够诚意的,也很难做成生意。 作者觉得,首先应将中文是什么“麻”讲清楚,“麻”有“苎麻”、“亚麻”、“黄麻”、“洋麻”,如装 饰布是用“亚麻”和“纯棉”织造的,就可译为“linen/cottonblendingfabrics”;但如果是用“原色 亚麻纱”则应译为“flax”;如是“苎麻和“粘胶”交织的,可译为“ramie/viscoseblending fabrics”;如用“黄麻”和“人造棉”交织的,就可译为“jute/spunrayonblendingfabrics”;但如译 “洋麻”和“粘胶”交织,则必须要弄清是什么类型的“洋麻”。一般译为:“dha/viscoseblending fabrics”,但也要弄清楚是什么类型的“洋麻”,如:“IndiaOkra”(印度洋麻)和“canamodesenegal” (古巴洋麻),只有这样明确其麻原料的表述,才能避免因笼统翻译或表述不清造成不应发生 的合同纠纷,甚至索赔,从而又规范了“行话”的翻译。